Pan Chlpač byl tak laskavý a chyby z knihy vypsal a opravil dle vlastních zkušeností se stavbou. Obrázek, který nám tento konstruktér s opravami poskytl je zveřejněn na: http://www.ben.cz/_d/oprava/121121.gif. Předpokládáme, že to pomůže i ostatním. Budiž mu za to dík.
Libor Kubica, BEN - technická literatura
Knihu s DBP 2010 som si kúpil niekedy na jar detektor som poskladal v priebehu niekoľko dní. Največšmi ma potrápil prepinač S2 ostatné chyby už boli "malinou", ktorú preluskne aj amatér v obore elektroniky. K mojmu prvému meilu s poruchami snád len, že na výrobu cievky som použil DENTAKRIL a privod k cievke je z koaxu rg58. Na zladenie je najlepší digit osciloskop. V terene može nastať problém s vonkajšou teplotou a preto je vhodne modulo zaliať (tepelne odizolovať). Dosah sa mi zatiaľ nepodarilo zvedčiť (85%) ale ajtak tak to v pohode stačí. Pokial sa niekomu bude zdať, že je to málo môže si zhotoviť velkoplošnú cievku 1m x 1m môžem odporučit! Na výrobu sa dá použiť aj páskový vodič 10x04 mm. Už snád len tolko, že na internete existuje aj chat na tému "DBP 2010" stačí zadať tento napis do vyhladávača napr.google. Ak Vás zaujíma niečo ohladom dbp2010 rád poradím ale aj prijmem radu.
S pozdravom RCH
vazena redakce,cca pred rokem jsem si koupil knihu z vasi nabidky.jedna se o detektory kovu od pana Wilhelma,jednalo se o preklad z nemciny a na internetove strance teto knihy jsem se dozvedel,ze s ni mate vice problemu.co se tyce me,zacal jsem stavet v knize uvadeny detektor DBP 2010,a pri konstrukci jsem narazil na problem:nevim,co ma byt zapojeno ci propojeno s vyvody,oznacenymi na desce pl.spoju pismeny TP.ani ve schematu to neni patrno.pokud by jste meli nejake informace ohledne tohoto problemu,noc vas prosim, poslete mi je na moji emailovou adresu. predem dekuji,
s pozdravem Gazarek
Pane Gazarku,
"TP" je standardni zkratka pro testovaci bod (Test Point).
S pozdravem Libor Kubica
Pane Kubico,
pokud pláču na nesprávném hrobě, pak se Vám omlouvám. S ohledem na minimálně distribuční spolupráci s nakladatelstvím HEL si Vás dovoluji poprosit, abyste můj dopis předal zástupcům tohoto nakladatelství. Lituji, že se Vaše firma zabývá distribucí tak zavádějící a nekvalitní publikace.
Informace, o nichž píšete v bodu 5, jsou velmi dehonestovány nonsensy, které jsem uvedl ve svém dopise. Výsledkem je, jako kdyby vadné hodinky "stály za investici", protože jistě obsahují i mnoho "jiných" koleček, "za které ta investice určitě stojí". Nicméně chápu, že to vše je pouze věcí osobního názoru, jistě se najde mnoho méně náročných čtenářů, jimž celkový paskvil nevadí.
S pozdravem Martin Kopáček
Pane Kopacku,
dekuji za vas email. Mam k nemu nekolik pripominek:
Vazeny pane,
pro nakladatelstvi HEL jsem delali sazbu teto knihy. Preklad si delalo nakladatelstvi HEL samo podle originalu knihy z Nemecka. Podle slov nakladatele HEL, pana Hrdiny, jiz se samotnym prekladem byly problemy. On sam tam nasel spoustu chyb, nekolikrat opakovane kontaktoval nakladatelstvi Elektor, ktere na jeho urgence posleze odpovedelo. Nakonec jsme od nich ziskali nova klise nekterych plosnych spoju, ve kterych jsem mimo jine osobne nasel chyby (zrcadlove prevracena klise, ktera nebyla v meritku 1:1, atd.). Autor je sice (mozna) predni nemecky odbornik, ale z jeho chovani nebyla patrna jakakoliv snaha o to, aby nam jakkoliv odpovedel (zvlaste na nase kriticke pripominky).
Spise naopak. Pripada nam, ze zamerne "vypustil na verejnost" rukopis, aby si u svych zakazniku (nemecke firmy) udelal "oko", ze "on" je "velky pan odbornik", ktery napsal knihu. Trochu mi mozna svitlo: neprimo tak nuti ctenare, aby si u nej koupili za nepomerne vyssi cenu hotovy kompletni vyrobek, protoze jim to, co si postavi nemuze chodit. To plati samozrejme pro zakazniky v Nemecku, kteri tuto moznost maji. I kdyz je tak trochu lituji, nebot ten nemecky original byl proste "strasny". Presto, ze jsme nebyli nakladatele my jako BEN, ale nakladatelstvi HEL, sami jsme tomu venovali nepomerne mnoho casu navic a to nad ramec nasi zodpovednosti.
Dostane-li se k nam nejaka informace od nemeckeho autora, nemeckeho nakladatele ci nakladatelstvi HEL, popripade od nejakeho ctenare (ktery si zarizeni postavi), okazmite s totuo informaci budeme pracovat. Tj. zverejnime ji v "reakcich ctanaru" nebo zverejnime ke knize opravenku.
S pozdravem Libor Kubica
S odpovědí souhlasím, myslím nebo jsem si skoro jistý po prostudování obou schémat, že se na obr. 3.26b jedná jen o obrácené zakreslení šipky v emitorech tranzistoru, a že to jsou npn. Myslím si také, že čtenář, který si troufne na stavbu přístroje, musí již být na takové odborné úrovni, že hravě rozpozná, jak to má být. Ale je to samozřejmě další z "nedbalostních" chyb německého vydání.
Vážení,
zakoupil jsem si publikaci "Hledače kovů" kód 121121. S politování zjišťuji, že je kniha plná chyb. Po konzultaci s dalšími majiteli knihy jsem byl ujištěn, že se nejedná jen o můj subjektivní dojem. Poté jsem shlédl vaše stránky a jsem překvapen, že dosud není v provozu update s erraty. Je váš zájem o klientelu tak mizivý, že se nezatěžujete alespoň v zájmu své nakladatelské pověsti tento knižní "zmetek" opravit? Proč dosud nejsou na webových stránkách errata ve formátu PDF? Kdy se jich zákazník, který koupil nekvalitní a zavádějící produkt, dočká?
Žasnu nad bohorovností, kterou v rubrice "reakce čtenářů" projevujete konstatováním, že vám německý autor dodal vadné podklady. To nemáte technického lektora, který by dokázal předem provést screening údajů? Takový přístup má v kultivovaných zemích dvě varianty řešení: stažení knihy z prodeje a okamžité uveřejnění errat.
Doufám, že váhavé přešlapování kolem prodaného zmetku skončí a postavíte se k problému čelem, tj. provedete jasné a obecně přístupné opravy textu.
S pozdravem Martin Kopáček